
来源头条作者:星光二外类似“我孙子”、“我妻”、“犬养”等日本姓氏翻译成中文会让人产生奇怪的化学反应,有些看似正常的中文名翻译成日语后,也会让日本的小伙伴一边读一边努力忍笑。带上“桑(さんsan)”会提高辈分的姓氏通常日本人为了表示对他人的尊敬,一般会在对方名字后面加个“桑(さん san)”,但对于一些中文名来说,如果一起读出来,则会有给自己提高辈分,乱认亲戚的嫌疑~带上桑字能给人当爸爸「おとうさん(o tou san)」的姓氏:唐、陶、董、刀、邓、汤、杜、佟带上桑字能给人当妈妈「おかあさん(o ka san)」的姓氏:华、花、何、夏、贺、贾带上桑字能给人当姐姐「お姉さん(o ne san)」的姓氏:宁带上sama就是大小姐「おじょうさま(o j ou sama)」的姓氏:常、让、聂自带头衔的姓:姬(公主)在日语中有对应汉字,容易产生歧义的姓氏比如“卢”在日语中也有对应的汉字,写成繁体字的“盧”,日语发音是“ro”,而英语单词“low”的发音也是“ro”,“潘”在日语中发“ban”的音,发音同“胖”等等。不能念全名,带上“桑”的姓名念全名带上桑字能给人当爸爸:王涛、王栋「おうとうさん(o u tou san)」念全名带上桑字能给人当妈妈:王霞、王佳「おうかあさん(o u ka a san)」念全名带上桑字像是在读绕口令:桑、珊、灿「さん(san)」念全名像是在骂人:马珂、马佳、马华「ばか( ba ga)」念全名也很好听的姓名比如张超的日语音译“ちょうちょう” 和“蝴蝶”发音相同,罗希的日语发音和“らき (幸运)”非常相似,绮丽在日语中有对应的汉字,具有“美丽”的含义等等。(网剧《棋魂》中张超饰演褚嬴)如何避免尴尬读中文名字01只音读姓氏介绍自己时,只通过音读的方式,介绍自己的姓氏,eg:張です(我是张)。02用片假名取谐音很多明星取日语名都会采用这种方法,eg: 王力宏(ワン・リーホン),章子怡(チャン・ツィイー)等。03根据自己的英文名取片假名这也是明星取日语名的优选方案,比如成龙(Jackie Chan)的日语名是“ ジャキ・チェン”,周杰伦(Jay Chou)的日语名是“ジェイ・チョウ”等。04直接用拼音读直接用拼音读,通常是用于日语中没有对照的汉字的情况。百家姓对应日语读法最后,大家是不是也很好奇自己的姓氏如果用日语读,会是什么样?以下就让我们来看百家姓对应的日语读法吧~整理不易喜欢这篇内容的小伙伴记得点个【关注】哟~
暂时没有评论,来抢沙发吧~