
来源头条作者:每日学英语“I'm in the family way”是什么意思?“be in the family way”不是“在回家路上”的意思。在英文里,这句话的意思其实是"怀孕了"。这个表达的这层含义大概在19世纪后半叶开始广泛使用,这个词既适用于男性,也适用于女性,意思是“即将为人父母”。需要注意的是,当我们想说“在路上”时,介词应该用 on,也就是on the way 才对。并且 on the way 除了表示在路上,口语里”to have one on the way“也有 怀孕、新生儿即将出生 的意思。例Did you hear the good news? Kristin is in the family way!你听说那个好消息了么?克里斯汀要当妈妈了!- Why did she leave?她为什么离开- She got in a family way. She shamed my folks.她怀孕了,给家人蒙羞。《犯罪心理》第九季 第20集因为大多数情况下,女性“怀孕”可能并不愿意直接说“pregnant”这个词,所以产生了很多表达“怀孕”的委婉说法。 比如:● She is expecting.她在待产中。● She is in a delicatecondition.她正怀孕中。● She is well-along.她心满意足。● She is about to have a blessed event.她不久会有喜事。● She is big with child.她怀孕了。● Why don't you eat it since you're eating for two now?既然你怀孕了,为什么你不吃呢?● What's gonna happen when Julie finds out you knocked up my sister?若是朱莉知道你搞大我妹妹肚子会如何?《绝望的主妇》第三季● Anybody here got a bun in the oven?那就不好说了 各位有身怀六甲的吗?《美少女的谎言》第2季我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不论中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:She is in trouble.她有了麻烦。“Do you have a family?”不是问“你有家吗”而是表示 你成家了吗?有孩子吗?For native speakers the family has always been the extended family. That probably came because they had lots of contact many of my relations when I was very young.对于以英语为母语的人来说,这里的family被认为是你自己组建的新家庭。这可能是常规的family多是在我们的小时候与我们的联系更多。They wouldn't ask "Do you have a family?" if I were referring to parents or other extended family, unless I were a foster child or something.如果真的想问对方的父母或亲戚时,是不会用“Do you have a family?”来问的,除非背景是你在和一个收养的孩子聊天。"Do you have a family?" 的隐含义其实是"Do you have a spouse/partner and children?"(你有伴侣或者孩子吗?你组建你自己的家庭了吗?)如果你结婚了,你就回答:Yes,I'm married. 嗯,我结婚了;如果你没有结婚, 你就回答:NO. I'm single. 我单身。好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
暂时没有评论,来抢沙发吧~